(淘)優品 (淘)優品
返回首頁 站內 Google 百度
光明頂:首頁陶傑文章 003 花近高樓

用中文來作詩詞對聯,效果非常好。

感知型的語文,文法很鬆散,句子的結構,不必講求上文下理的邏輯關係。中國語文屬於此型:「花近高樓傷客心,萬方多難此登臨」──「花近高樓」,有人在樓上的陽臺擺放了花,色彩鮮豔,樓上的人,跟你不相識,他在樓上擺花,或許是慶祝自己生日,或誌慶跟他太太的銀婚。或者,樓上住了一個少婦,她的丈夫今日從遠方回家,她歡歡喜喜,放了鮮花盆栽,等老公回來。

但是,詩的作者是杜甫,他事業失意,他流落在成都,心念長安的安史之亂。這天杜甫登樓,很不開心,明明花叢在上頭競艷,在杜甫眼中,此花變成了傷心的植物。

「花近高樓」是客觀事實的陳述,「傷客心」是主觀感性的抒情。「萬方多難」這四個字,有天地迫人的悲哀氣勢,即刻將「花近高樓」令人聯想的艷麗色彩全部淹沒,而為樓上的鮮花,賦予悲劇的色彩。

這是感知型的語文,在藝術上的成就。中文的文法鬆散,在這句詩中,變成優點,剛好主客的情與境互補,陰陽的虛與實互證。

莎士比亞的十四行詩:「我可以將你與夏日比擬?你比夏日更可愛更嫵媚」(Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate)。這兩句英文詩,文法結構清晰,有主語、賓語,有說得很清楚的「我可不可以將你比作夏天」。

英文的知性,用來寫詩,反而有先天的局限。不可以說杜甫比莎士比亞高,但是以詩論,或以詩來寫情,杜甫「秋興」那首,高於莎士比亞的這一闋。不是兩人的才情,而是以中文詩比英文詩的表達優勝。

 

 
 

Copyright©光明頂 版權所有 備案編號:4419003004883 備案序號:粵ICP備10089552號