(淘)優品 (淘)優品
返回首頁 站內 Google 百度
光明頂:首頁陶傑文章 077 音譯

有人問:如何看香港的傳媒於外國的地名和外國和人名音譯,越來越與中國大陸看齊而統一的問題。簡體漢語裏有「意識形態」(Ideology)。

什麼叫做意識?譬如在清道光年前後,中國人自視為天朝,西方的洋人都是畜生,所以剛與英國人接觸,音譯England這個名字,叫做「英狤猁」;而France,叫做「狒朗西」。

後來由對洋譯名的過度禽獸化,變成過份的詩意美學浪漫化:法國人不再是露屁股的狒狒了,而是香氣四溢的「法蘭西」;英國也不再端提着一對前爪,不「狤猁」了,升級為「英格蘭」。

以後還有許多崇洋漢奸文人如徐志摩者,去到歐洲,膝蓋繼續軟化,左一個「翡冷翠」、右一個「楓丹白露」,歌頌起來。

所以,你如果是一個當時的文人,跟大清國的官方外國譯名「統一」,你就有兩三分岳飛文天祥的愛國正氣。如果當時你與徐志摩民國北洋時代的譯名「統一」,就有點洋奴的氣質。

一九八〇年,美國的列根上台,由於列根競選時反中,所以其國務卿海格(Alexander Haig),中國譯為「黑格」,海外華文傳媒通譯「海格」。「黑」就是黑道、黑金、黑鬼那個黑,叫着叫着,你就覺得列根政府真的像一個黑社會集團。

還有韓戰時代,麥克亞瑟將軍與杜魯門意見不合,被召回國。杜魯門改派另一位五星上將,叫做Matthew Ridgway。這位將軍,台灣的中華民國譯為「李奇威」,大陸譯為「李奇微」。

 

 
 

Copyright©光明頂 版權所有 備案編號:4419003004883 備案序號:粵ICP備10089552號