(淘)優品 (淘)優品
返回首頁 站內 Google 百度
光明頂:首頁陶傑文章 236 翻譯難

中國經濟強勁,學中文的洋人越來越多了,懂得說兩句中文,不等於熟悉中國文化,因為中文有許多名堂不可以譯成英文。

認識一個英國人,是蘋果的讀者,那天他拿著蘋果的娛樂版問:「某女明星為富豪下代爭氣誕下兒子」,這個「爭氣」是什麼意思?

我說:中國儒家思想,不孝有三,無後為大,「後」專指兒子,中國人是一個賤視女性的民族,生下女兒,就是不爭氣,生兒子,就叫爭氣。

但「爭氣」本身的英文怎麼說?洋人問:是不是 Proudly?我說:不是, Proud,在英文的語境裏意思很簡單,像年輕時的戴卓爾夫人,生了雙胞胎,讓記者拍照,英國的報紙說,她 Proudly shows off她的新生嬰兒,這個 Proud,只是「榮為嬰母」的意思,與中國人的「爭氣」是兩回事。

「爭氣,是當你受到賤視,不甘心,要力爭上遊,搏回一份不受中國人歧視的那股意誌,就叫爭氣。」我說。

英國是等級社會,三百年來都有人權,即使統治過種姓社會的印度,對於遠東文化裏很自然地不把人當人的那種「三千年燦爛文化」,始終難以進入縫隙幽暗的角落。

這樣一來,英中雙語翻譯,就有許多盲點了,像「為虎作倀」──倀,是在森林裏引領著老虎找人吃的一種野鬼,為老虎驅役,面貌甚為醜陋,是一種 Ghost-slave。講了半天,白人還是不明白。

中國文化的一個「氣」字是很高深的。當然,當這個洋人在深切了解之後,會對中國人產生一種愚昧的印象,甚或心生鄙視之情,到了此一境界,他的中國事業,世上的事真奇怪,就修成正道了。


 

 
 

Copyright©光明頂 版權所有 備案編號:4419003004883 備案序號:粵ICP備10089552號