(淘)優品 (淘)優品
返回首頁 站內 Google 百度
光明頂:首頁陶傑文章 456 誰在壟斷猴子?

美國國會中期選舉的政治廝殺,進入群魔亂舞的高潮:參選佛羅里達州長的共和黨議員迪辛提士反擊他的黑人對手,由於使用「猴子」這個英文字,不出所料,被對方用「種族主義」的罪名問候。

迪辛提士的原文是「monkey this up」,意思是胡鬧。「猴子」這英文用法,和中文一樣,是從猴子頑劣搗蛋、浮躁好動的本性引申而來,譬如 monkey business,意指胡鬧,或鬼鬼祟祟;monkey house,瘋人院;monkey see , monkey do, 鸚鵡學舌;跟種族一點關係也沒有。否則的話,中國成語甚麼沐猴而冠、尖嘴猴腮、殺雞儆猴、猴子撈月,難道是出於種族歧視?

CNN女主播艾琳賓雷特曾在節目中兩次以猴子稱呼前總統小布殊,民主黨參議員舒默罵特朗普起牆的計劃也提到猴子(monkey wrench);奧巴馬自己在〇八年競選時說民主黨很會「搞」選舉(monkey around),這些人都不約而同使用「猴子」這個字,為甚麼不算種族歧視?

正常人聽到「猴子」,只會聯想到多動症和毛手毛腳;但是左膠的腦子跟正常人不一樣,他們第一時間就聯想到某個種族,究竟誰才是滿腦子都是種族主義?

如果任由左毒繼續發作,遲早有一天「猴子」這個字將成為英語禁忌,到時候,是不是瑪麗蓮夢露的老電影 Monkey Business,科幻片「十二猴子」(12 Monkeys),包括中國的「西遊記」因為英文翻譯美猴王,都要因此下架?但是天地良心,難道中國就沒有猴子嗎?


 

 
 

Copyright©光明頂 版權所有 備案編號:4419003004883 備案序號:粵ICP備10089552號